Medical Abbreviations and the complex work of the translator

Happened to all that when we return home after a visit to the doctor, we realize that recommendations which has written to us are almost illegible to us. It’s a subject that is not only related with the bad reputation which the spelling of physicians, but also with the abundance of abbreviations that we find in this type of texts (100 mg AC or CST 30dd…).
Physicians have a time very reduced to devote to each of their patients, so have to be very concise in drafting the diagnostic or write the dosage of each medication. This is the reason why he used lexical reductions or abbreviations as acronyms, acronyms, shortenings, abbreviations or symbols. Most of these abbreviations is a root Greece-Roman increasingly influenced by Anglo-Saxon words.
It is here where it plays a fundamental role the figure of the translator for the health sector, you need to know to manage in this sea of abbreviations. If we think of medical texts intended for patients, not only professional translator must have a deep knowledge of the subject, but it will also have to explain it in such a way that can be understood easily by the recipient.
In the virtual headquarters of Premedical we have found an interesting article that contains some tables of English abbreviations relating to the taking and use of drugs. Tables are divided into three parts: the element abbreviated in English, enlargement of the abbreviated element and the equivalent in Spanish: AAA/Apply to the affected area / apply on the affected area. For a complete reading of this interesting publication we invite you to follow the link presented below Premedical